Bhagavad Gita -Srila Prabhupada 15

Shrimad Bhagavad Gita As It Is -Shri Shrimad A.C Bhaktivedanta Swami Prabhupada

Prev.png
Observing the Armies on the Battlefield of Kuruksetra
Chapter 1: Verse-20

atha vyavasthitän drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampäte
dhanur udyamya pandavah
Hrsikesam tadä väkyam
idam äha mahi-pate[1]

TRANSLATION

At that time Arjuna, the son of Pandu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumän, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhrtarastrah drawn in military array, Arjuna then spoke to Lordkrsnathese words.


PURPORT

The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhrtarastrah were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pandavas, who were guided by the direct instructions of Lordkrsnaon the battlefield. The emblem of Hanumän on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumän cooperated with Lord Räma in the battle between Räma and Ravana, and Lord Räma emerged victorious. Now both Räma and Hanumän were present on the chariot of Arjuna to help him. Lordkrsnais Räma Himself, and wherever Lord Räma is, His eternal servitor Hanumän and His eternal consort Sétä, the goddess of fortune, are present.

Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Krsna, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.


Next.png

References

  1. atha=thereupon; vyavasthitän=situated; drstva=looking upon; dhartarastran=the sons of Dhrtarastrah; kapi-dhvajah=he whose flag was marked with Hanumän; pravrtte=while about to engage; sastra-sampäte=in releasing his arrows; dhanuù=bow; udyamya=taking up; pandavah=the son of Pandu (Arjuna); Hrsikesam=unto Lord Krsna; tadä=at that time; väkyam=words; idam—these; äha=said; mahi-pate=O King.

Related Articles