Mahabharata Santi Parva (Mokshadharma Parva) Chapter 287:2
"'Yudhishthira said, "Living creatures always stand in fear of sorrow and death. Tell me, O grandsire, how the occurrence of these two may be prevented."
"'Bhishma said, "In this connection, O Bharata, is cited the old narrative of the discourse between Narada and Samanga.
Narada said, '(While others salute their superiors by only a bend of the head) thou salutest thy superiors by prostrating thyself on the ground till thy chest comes into contact with the ground. Thou seemest to be engaged in crossing (the river of life) with thy hands[1] Thou seemest to be always free from sorrow and exceedingly cheerful. I do not see that thou hast the least anxiety. Thou art always content and happy and thou seemest to sport (in felicity) like a child.'
Samanga said, 'O giver of honours, I know the truth about the Past, the Present, and the Future. Hence I never become cheerless[2]
|
References
- ↑ .[i.e., in even thy direst distress thou dependest on thyself. To cross the fearful river of life without a raft and with the aid of only one's bare arms implies great self-dependence.]
- ↑ .[That which did not exist and will not exist, exists not at the present moment. Everything, therefore, which is of the nature of asat is non-existent. Our sorrows are connected with the asat. Knowing this, I have cast off all sorrows.]
- ↑ .[I have understood that acts are for sorrow; that the fruits also of acts are for sorrow in spite of the apparent character of some; and that the fruits of acts are varied, sometimes other fruits appearing than those expected. Hence, I do not indulge in sorrow, for I avoid acts and do not grieve for not obtaining the fruits of acts or for the accession of fruits other than those apparently agreeable.]
- ↑ [The sense is that we who avoid acts, are not dead; in fact, we live quite as others do; and those others, how unequally circumstanced! The Burdwan translator makes nonsense of the first line simple though it is.]
- ↑ [Ignorance lies at the root of sorrow. By casting off ignorance, we have avoided sorrow. Hence, neither religion or religious acts such as Sacrifices, etc., can do us any good or harm. As regards happiness and misery again, these two cannot agitate us at all, since we know their value, both being ephemeral in comparison with the period for which we are to exist.]
- ↑ [Hence, no one should indulge in pride, saying, 'I am happy,' nor yield to sorrow, saying, 'I am miserable.' Both happiness and misery are transitory. The man of wisdom should never suffer himself to be agitated by these transitory states of his mind.]
- ↑ [The first word is read either as bhavatmakam or bhavatmakam. The first means samsararupam; the second, drisyatmakam.]