Mahabharata Santi Parva (Mokshadharma Parva) Chapter 299:3
As merchants, going across the sea, make profits proportioned to their capital, even so creatures, in this world of mortals, attain to ends according to their respective acts. Like a snake devouring air, Death wanders in this world made up of days and nights in the form of Decrepitude and devours all creatures. A creature, when born, enjoys or endures the fruits of acts done by him in his previous lives. There is nothing agreeable or disagreeable which one enjoys or endures without its being the result of the acts one has done in one's previous lives. Whether lying or proceeding, whether sitting idly engaged in his occupations, in whatever state a man may be, his acts (of past lives) good or bad always approach him. One that has attained to the other shore of the ocean, wishes not to cross the main for returning to the shore whence he had sailed[1] As the fisherman, when he wishes, raises with the help of his chord his boat sunk in the waters (of a river or lake), after the same manner the mind, by the aid of Yoga-contemplation, raises Jiva sunk in the world's ocean and unemancipated from consciousness of body[2]
|
References
- ↑ .[The sense is that one who has cast off objects of enjoyment and become emancipated, does not obtain rebirth.]
- ↑ .[I follow the commentator in his exposition of this verse. The practice of fishermen (in India) is to sink their boats when they leave them for their homes, and to raise them again when they require them the next day. They do not leave their boats afloat for fear of the injury the waves may do to them by tossing them too much.]
- ↑ .[By Prakriti here is meant the harmony of Sattwa, Rajas, and Tamas. As long as these three qualities are in harmony with one another, i.e., as long as there is no preponderance in any of them over the other two, so long there cannot be creation or the operations of the buddhi or understanding.]
- ↑ [In this verse the word Prakriti is used in an entirely different sense. It means here Ignorance.]
- ↑ [Sariragriha-sanjnasya is 'of one who regards his body to be an accompaniment of the Soul instead of regarding it to be the Soul.' 'Who regards purity as its sacred water', i.e., who, without resorting to the sacred waters whither others go for cleansing themselves, thinks that purity, both internal and external, is capable of cleansing him.]
- ↑ [Vide note to verse 21 above.]
- ↑ [The object of the verse is to show that one should not, for the sake of friends and kinsmen and spouses and children, abstain from pursuing one's true end. The practice of charity again is the true diet which supports a man.]
- ↑ [Astapadapada is a weight of gold. The word, as used in this verse, means a quantity of gold. Whether the reading be mudreva or sutrena, the sense remains unchanged. What is said here is that the mother, etc., are like lines traced with gold by the side of real gold; i.e., the mother, etc., are of no value or use in the acquisition of prosperity. K.P. Singha misses the meaning. The Burdwan translator, however, makes a most ridiculous exhibition of himself. Without understanding the commentary at all, in fact, not having been able to read the words of the commentary aright, he has produced a ridiculous jargon that is utterly unintelligible. Daksha is a vocative, meaning 'possessed of cleverness.' The words he daksha yatha, etc., of the commentator are read by the Burdwan Pundit as: deha-kshaya, etc.]
- ↑ [Apariharavan is incapable of being resisted. Samagatih as wind. Asmasara-vihitam is 'made by means of iron or the saw.' Asmasara stands here for krakacha or karapatra.]